校园快讯
“经典文学作品复译考量”——外国语学院举办学科知识讲座
作者:外国语学院        来源:外国语学院         编发:dwxcb        初审:        复审:        终审:        发布时间:2020-10-26        阅读量:

10月22日下午,外国语学院特聘教授蔡荣寿以《经典文学作品复译考量——从“快乐王子”翻译说起》为题于知行楼123报告厅为师生们举行翻译知识讲座。外国语学院师生参加此次讲座,讲座由邓博文副院长主持。

讲座现场

讲座上,蔡荣寿教授首先简述了经典文学作品的含义以及阅读经典文学作品的意义。随后,蔡荣寿教授为大家解释了什么是经典文学作品的重译与复译,并重点分析了两者的不同。他提出,经典文学作品复译的三大要旨为理解准确、表达到位、与时俱进。他与同学们分享了自己翻译《快乐王子》(王尔德著)的经验与体会,并重点讲授了复译考量及译例对比,提出了四点翻译建议:一是深刻理解作品的主题,创作背景,以达到翻译的准确性。二是在翻译中要兼顾语言的趣味和优美,研究原作尾韵的特点,保持原文中韵律的一致性与和谐性。三是英译汉时充分利用汉语优势,比如多使用双音节词和多音节词。四是翻译时要考虑受众群体的认知水平,保留原作的风格神韵,修辞得当精确,使文章更加生动明了,精彩易懂。

在问答环节中,师生就“翻译学术论文的分析编写”“桃花源记词语翻译理解”等问题和蔡教授进行了深入的探讨,学术氛围浓烈。

本次讲座使外国语学院师生对翻译知识有了更深入的了解,拓宽了师生们对该课程的学习思路。据悉,外国语学院将举办系列学术讲座,本次讲座为系列讲座的第一讲。

 

分享到:  

【打印此页】    【关闭】